A seguir, um comunicado publicado há alguns dias no Atenas Indymedia, em que se explicam as razões para a publicação dos nomes e apelidos dos 125 revisores do metrô de Atenas.
O saque de nossas vidas inclui: Cortes de salários, cortes nas pensões, prestações, aumentos de impostos, do preço das tarifas de eletricidade, e, claro, muito desemprego. Durante nosso transporte na cidade para ir ao trabalho, fazer compras ou para se divertir, passamos por agentes de segurança e policiais, e a cada passo que damos vemos o olhar do “Grande Irmão (Big Brother)”. Além disso, em algumas linhas de ônibus foram colocadas barras de controle: É uma medida que está sendo executada como projeto-piloto, com o fim de que seu uso seja generalizado. Após o aumento nos preços dos bilhetes, nosso transporte tornou-se ainda mais caro, porque “estamos a duas velas.”
Andam nos dizendo que temos que pagar a crise e suas sequelas sem reclamação. No entanto, há uma realidade diferente, a que estamos construindo de baixo em nossas comunidades: Recusa de pagar o bilhete nos transportes públicos, transferi-lo para outro passageiro, sabotar máquinas canceladoras, bofetadas nos revisores. Neste contexto, no sábado 12 de março de 2016, realizamos uma ação no centro da metrópole, na estação de metrô de Monastiraki, quebrando máquinas de venda automática e de cancelamento de bilhetes, contribuindo para a construção de barricadas contra a degradação constante de nossas vidas no campo dos transportes também.
Transporte gratuito para todos. Contra o medo e a vigilância. Solidariedade entre os oprimidos. Guerra contra o Estado e os patrões por quaisquer meios que se considere apropriado.
Companheiros e companheiras
PS. Os seguintes nomes e apelidos dos rufiões-revisores do metrô são publicados para quem esteja interessado em usá-los. Se você conhece alguém no seu bairro ou casa, tratá-lo da maneira que considere adequada.
[No texto original em grego seguem os nomes e apelidos de 125 revisores do metrô de Atenas]
O texto em grego:
https://athens.indymedia.org/post/1556835/
O texto em castelhano:
Conteúdo relacionado:
agência de notícias anarquistas-ana
Folha de jornal
vem no vento ao meu pescoço;
cachecol de letras.
Anibal Beça
Avante!
Obrigado, Mateus!
Incrível texto. O Nestor não conhecia. Bravo!!
Tradução ruim para o título... No texto - se não nesse, no livro - ele faz uma distinção entre shit…
tmj compas! e que essa luta se reflita no bra$sil tbm!