Texto da coletividade do bairro de Atenas Nikea “Bloqueio ao Poder”, publicado em sua página web.
O plano de estruturação da Companhia de Ônibus Urbanos inclui muitíssimas disposições (medidas) e “novas ideias” sobre a repressão dos “passageiros sem bilhete” e o controle de todos os passageiros: Barras giratórias, entrada só pela porta dianteira dos ônibus, pontos de controle nas entradas e saídas das estações de metrô, corpo de revisores com a participação da Polícia, assim como câmeras de vigilância dentro e fora dos vagões do metrô e dos ônibus.
Desta maneira se vai formando um ambiente de controle intensivo e de registro de nossa cotidianidade. Nossos translados constituem uma mercadoria e uns dados que poderão ser processados no futuro.
Aos que lhes ocorram não pagar o preço do translado (que irá aumentando segundo o itinerário) os espera um corpo de guardas (uniformizados ou não), vigilantes na Terra do santo processo de picar o bilhete. Estes estarão prontos para perseguir e castigar os que cometam o pecado mortal de não pagar o bilhete (a memória do assassinado Thanasis Kanautis em Peristeri, por não ter bilhete, está sempre viva). Também, os espera o acessório indispensável de todo Poder que tem respeito a si mesmo: Câmeras de vigilância.
Mas qual é este notório corpo dos passageiros sem bilhete, a que tanto quer submeter o Estado? Acaso não são os milhares de trabalhadores que tem que ser transladados com rapidez de um lugar de exploração a outro? Não somos nós, que estamos obrigados a transladar-nos durante horas inteiras dentro da metrópole, percorrendo longas distâncias desde nossa casa ao trabalho, desde a escola onde se dão aulas de apoio, desde qualquer lugar em que estamos obrigados a estar a qualquer lugar em que optamos por estar? Não somos nós em todas as facetas de nossa histeria capitalista? Mal humorados e nervosos pela manhã, consumistas metidos no mu ndo maravilhoso do consumo pela tarde, despreocupados divertindo-nos às gargalhadas a meia obscuridade das salas de amodorramento pela noite.
Mas o que é o transporte público e por quê pedimos seu uso gratuito (livre) para todos?
Nossos translados não são livres. Isto não é devido só ao fato de que temos que pagar por eles. Não são livres porque nossa identidade e nossos itinerários (translados) são vigiados e registrados. Não são livres porque os gestores dos meios de transporte podem abrir e fechar as portas de entrada e saída quando eles querem, usando este poder para servir à economia ou como meio de repressão, proibindo (a certas pessoas) o transporte (com estes meios de transporte). Nem sequer são produtos de vontade livre. Na maioria dos casos nos vemos forçados a transladar-nos por nosso trabalho, pelas necessidades das transaç ões e do comércio, convertendo-nos de viajantes em bagagens-mercadoria.
Por isso, é útil entender que uma grande parte de nossa liberdade depende do motivo, da maneira e dos lugares de nosso transporte. É nosso espaço vital, e quanto mais rápido o ocupemos, mais livres seremos. Esta é a razão pela qual desde há muito tempo em cada bairro estão sabotando as novas máquinas validadoras de bilhetes dentro dos ônibus e das estações de metrô, ao mesmo tempo que os revisores recebem surras além das multas.
Nossas ferramentas estão quentes e afiadas: Nos solidarizamos com os que recebem a violência dos revisores, e os confrontamos em comum. Destruímos as máquinas validadoras.
O texto em grego:
https://mplokonikaia.squat.gr/2017/03/07/sabotaz_mmm_oasa/
O texto em castelhano:
http://verba-volant.info/es/sabotaje-a-las-maquinas-validadoras-de-billetes/
Tradução > Sol de Abril
Conteúdos relacionados:
agência de notícias anarquistas-ana
vento de outono
carrega das secas folhas
o tempo passado.
Wagner Marim
Avante!
Obrigado, Mateus!
Incrível texto. O Nestor não conhecia. Bravo!!
Tradução ruim para o título... No texto - se não nesse, no livro - ele faz uma distinção entre shit…
tmj compas! e que essa luta se reflita no bra$sil tbm!