Abrangendo os dois últimos séculos, “Horizons Blossom, Borders Vanish: Anarchism and Yiddish Literature” [“Horizontes Florescem, Fronteiras Desaparecem: Anarquismo e Literatura Iídiche” em tradução livre], de Anna Elena Torres, combina pesquisa em arquivos sobre a imprensa radical e leituras atentas da poesia iídiche, oferecendo um estudo literário original do movimento anarquista judaico.
Torres examina a estética anarquista iídiche desde os poetas imigrantes proletários russos do século XIX, passando pelas vanguardas modernistas de Varsóvia, Chicago e Londres, até os compositores antifascistas contemporâneos. O livro também rastreia estratégias anarquistas judaicas para negociar a vigilância, a censura, a detenção e a deportação, revelando a conexão entre o modernismo iídiche e as lutas pela liberdade de expressão, a autonomia corporal das mulheres e a circulação transnacional da literatura de vanguarda.
Em vez de enfocar narrativas de assimilação, Torres intervém em modelos anteriores da literatura judaica ao enfocar as críticas de refugiados à fronteira. Os deportados, imigrantes e refugiados judeus se opuseram à cidadania como a principal garantia dos direitos humanos. Em vez disso, eles cultivaram imaginações apátridas, elaboradas por meio da literatura.
Junte-se ao YIVO para uma discussão com Torres sobre este novo livro, conduzida pela acadêmica Amelia Glaser. Evento copatrocinado pela Biblioteca Tamiment da NYU e a Associação da História do Trabalhismo e da Classe Trabalhadora (LAWCHA)
Compre o livro em: https://yalebooks.yale.edu/book/97803
Anna Elena Torres é professora assistente de literatura comparada na Universidade de Chicago. Torres foi coeditora de “With Freedom in Our Ears: Histories of Jewish Anarchism” (“Com a Liberdade em Nossos Ouvidos: Histórias do Anarquismo Judaico”, em tradução livre); publicado pela Editora da Universidade de Illinois em 2022.
Amelia Glaser é professora de literatura russa e literatura comparada na UC San Diego. Seus interesses de pesquisa e ensino incluem literatura e cinema russos, literatura judaica transnacional, literaturas da Ucrânia, literatura de imigração para os EUA, a tradição crítica russa e teoria e prática de tradução. Atualmente, ela está escrevendo sobre poesia na Ucrânia contemporânea.
>> Assista aqui:
https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=Z2A6Ft9Vcd0&feature=youtu.be
Tradução > anarcademia
Conteúdos relacionados:
agência de notícias anarq1uistas-ana
Brisa de outono
Como flechas de sombras
Os pássaros voltam.
Jorge Lescano
Avante!
Obrigado, Mateus!
Incrível texto. O Nestor não conhecia. Bravo!!
Tradução ruim para o título... No texto - se não nesse, no livro - ele faz uma distinção entre shit…
tmj compas! e que essa luta se reflita no bra$sil tbm!